Es la Nostalgia De Jairo y Luis González
Es la
nostalgia un ramito de hollín Es la
nostalgia un verso de Mártí Es la
nostalgia un valsecito gris Es la
nostalgia un tiempo que perdí
De Rudy Perez Si
solamente con llorar se remediaran los problemas, Para tocar el cielo de Daniela Romo y Adrian Posse Quiero cantar para tocar el cielo como cuando hacíamos el amor incondicionalmente como si de mi vientre hubiera salido canto orando al cielo porque no me tires al olvido porque estoy aprendiendo a amarte sin tenerte ni tocarte peleando por no ser con las mismas preguntas de donde viene la vida de donde el amor, guerra de hormonas. De donde viene el apego de donde viene el dolor, po. Porque todo fluya y coincida como cuando hacíamos el amor. Instrumento de una mente soy un alma hoy respiro soy libre lo agradezco, lo bendigo. Peleando por romper silencios, peleando por vencer los miedos, peleando por alzar mi voz y cantar para tocar el cielo. Peleando por no ser un recuerdo, peleando por ser lo que he sido por alzar mi voz y cantar para tocar el cielo como cuando hacíamos el amor. Quand un ouiseu pleure ( Cuando un pajaro llora) de Jairo- Luis González Traduccion para el Internet Fan Club de Daniela Romo a cargo de Ana Amira Vera Quand un ouiseu pleure un oiseu pleure on dirait quíl chante encore on dirait du bonheur qui jusquá moi s´endort. Cuando un pájaro llora, se dice que que aún canta , se dice de la suerte que en mi se duerme On se fie trop des apparences quelqueún pres de nous parfois est triste mais ca ne se voit pas. Nos fiamos tanto de las apariencias que alguien cerca de nosotros quizá está triste pero no lo vemos Quand un oiseau plure on pense quíl chante encore et pourtant dans son coeur tous nos lilas sont morts. Cuando un pájaro llora pensamos que aún canta y por tanto en su corazón todas las lilas mueren Nous sommes loin de se connatre loin de les comprendre un peu quand on ne sait pas lire dans leurs yeux oh si tu savais. Estamos lejos de conocernos lejos de comprenderlos, un poco cuando no sabemos leer en sus ojos, Oh! si tu supieras..... como te siento lejos de mi, que aun hablándote no me comprenderías Comme je te sens loin de moi a quoi bon te parle tu ne comprendeais pas pour toi, je sius ióiseau qui chante en moi, nos lilas sont morts et´jái dans le coeur le vent du nord. Por tí yo soy el pájaro , que en mí canta , nuestras lilas están muertas y en mi corazón tengo el viento del norte Le coeur aussi vers des larmes on le cache comme on peut avec un sourier au fond des yeux. Asi como el corazón hacia las lágrimas se esconde, se puede sonreir desde el fondo de los ojos . |